All Posts By


Happy Valentine’s Day and… Introducing Edita

By | Blog | No Comments

Hi there lovely ones
Happy Valentine’s Day!
We’ve literally been burning to tell you and now the proverbial cat is finally out of the bag! Fair Translation and Editing services is now Edita Services.
This change has been a long time coming as we thought of ways to make great copy-writing, editing, and translation as accessible and easy as possible. We realised there was a huge need in the South African market for good, but fast, copy. So, now we have Edita… Bigger, better, and brighter! Edita is a one-stop language shop for anyone with a story to tell. Copy-writing, editing, and translation… we do it all!
The platform is super easy to use and will change the way you do copy. We’ve added a pinch of copy-writing magic, just the right amount of editing flavour, and a dash of great technology. And, of course, our secret ingredients… fair prices and fantastic turnaround times. We are still collaborating with the same amazing people, as well as a few new faces, but we promise it will all be for your benefit.
Edita’s vision is to be the leading online language editor, nationally and internationally. Our mission is to improve the quality of written communication globally. In other words, we have gone bigger and better to ensure your stories are told well. They deserve nothing less.
Therefore, whether you are a business owner, copy-writer, website developer, e-mail sender, newsletter distributor or love letter writer, Edita will help you and your story shine brightly. Go to today for more information. And please share the good news with as many people as you can 🙂
Keep shining!

How to comfort grammar nerds

By | Blog | No Comments

If you had to consider the homonyms that are most often misused and misspelled, these three are probably very high on the list. This blog post will be short and sweet but will hopefully help clarify the use of they’re, their, and there.

They’re – A contraction. Otherwise known as ‘they are’. Other contractions include we’re or you’re. For example: They’re (they are) sure this is the correct use for ‘they’re’.
Their – A pronoun (a word that takes the place of a noun). Other pronouns include I or you. For example: Their use of ‘their’ is correct.
There – An adverb (a word that describes a verb, adjective, or another adverb). Other adverbs include gently or here. For example: There is no reason to confuse ‘they’re’ and ‘their’ anymore.
And all together now… They’re are going over there to eat their cake now.

Now, you can have your cake and eat it too! Because this trio will not mess with you any longer.
Keep well lovelies,

Why should you use outsourced translators and editors?

By | Blog | No Comments

Hi there lovely ones
We might be a bit biased when it comes to this topic 🙂 but there are a few reasons why more people and companies are outsourcing – It could be because of a lack of in-house expertise, finding cheaper, but high quality labour, and companies looking for opportunities to concentrate on other business processes.
Some of the advantages of outsourcing include:
• Reduced costs – Using an outsourced language practice can save your company money. By outsourcing your language needs, you can significantly reduce recruitment and in-house operational costs. When using an outsourced language practice, you don’t have to worry about expensive salaries, buying equipment or providing for benefits or leave.
• Quick turnaround times – Outsourced language practitioners will go above and beyond to provide their clients with the best service, prices, and turnaround times.
• Expertise – There aren’t many people who can speak more than three languages. And if you need to hire someone to translate your documentation into all the official languages of South Africa or even just a handful of them, you will pay an arm and a leg to employ them. When you use an outsourced language practice, you get all the expertise in all the languages at a fraction of the cost.
• Continuity – Outsourcing can provide continuity for a company. Most employees move on after a few years, but when you outsource to a company who has business continuity in place you can do business with them for many years.
• Your company can focus on core processes – While the outsourced language practice focuses on your supporting processes, you can focus on improving your core processes. Your core business is not editing, translation or copy-writing… but it is ours! It’s a win-win situation!
So, next time you need an editor, translator or copy-writer – don’t send employees on a refresher course, rather outsource!
Until next time…